“我觉得没用”这个句子既可以翻译为:
1. I feel useless 也可以翻译为
2. I feel it (is)useless.
而两个英语句子的意思是不同的。
句子1. 的feel 是连系动词,意思是 觉得自己没用。
句子2. 的 feel是及物动词,意为think
认为所指之物没用。 同样
“我感觉很奇怪”这个句子翻译为
1. I feel strange 感觉尴尬,不舒服
2.I feel it(is)strange感觉某事奇怪
因此,要在不同的语境里判断两种不同的含义,以防混淆。
我觉得她说的事很奇怪。
Chinglish: I felt strange when she told me that thing.
English: I thought what she told me was very strange.
这件事你觉得奇怪吗?
Chinglish: Do you feel strange about this thing?
English: Does that sound strange to you? / Do you think that’s strange?
feel 还有做某事使人有某种感觉的意思,主语可用物,例如:
做完这个工作让人感觉很好。
Chinglish: Having finished the work made people feel good.
English: It felt good to have finished the work.
一切进展的速度让人感觉怪异。
Chinglish: The speed of everything made people feel strange.
English: The speed at which everything moved felt strange.
feel 还有物体触摸某种感觉的意思:
这种金属摸上去光滑而冰冷。
Chinglish: The metal let me feel smooth and cold.
English: The metal felt smooth and cold.
这些船桨拿起来又重又不方便。
Chinglish: The oars are heavy and not convienent to take.
English: The oars felt heavy and awkward.
本文来自投稿,不代表苟探长立场,如若转载,请注明出处:https://www.tongtimes.com/12508.html