在口语中,
我们很自然地就用high这个单词
来表达活动或是聚会气氛很好,
大家都玩的很开心。
我想你肯定说过这样的话:
1) 今天大家都玩得很high哈。
2) 这个派对很high。
所以相对应的,
你就会把这些翻译成下面
We were all feeling high today.
The party was so high.
但是如果你用high来表示这个意思,
很可能就会让别人理解成
你们都嗑药了,
也就是吸毒了。
这里其实有个中文和英文混用的错误,中文中有个词“嗨”,我们经常用来表示非常兴奋,非常开心,所以大家很自然地就用了high这个单词,就造成了和中文混用的局面,但是high的真正意思并不是开心。
所以你就不要乱用啦,来看看这个错误的究竟吧,希望以后不要随意用在英语口语中。
那么,High到底是什么意思呢?
High如果用来形容心情的话,通常意思就是吸毒了,吸高了!一旦你用了high这个单词,人家就会联想到Drugs(毒品),Marijuana/weed(大麻),就会认为你是get high(吸毒),如果你还要说I am so high(我吸毒了),没准还会有人帮你报警呢,哈哈哈。
那么到底该如何形容自己高昂的心情?
中国式的
“high”要怎么说呢?
玩儿得high
用blast
1) have a blast
开心到爆
2) everyone is having a blast
大家都开心到爆
3) the party was a blast
派对让人开心到爆了
4) such a blast
让人心花怒放的
还有一个最最常见的用法:
1) having a good time
2) having a great time
这些说法都能很好的表达
自己在哪里玩得很高兴,很开心。
不过你要形容一个人的心情很嗨的话,
你就要用下面这种表达啦:
1) feeling excited
用来形容自己的感觉很兴奋
2) feeling pumped
用来形容自己满身热血,精力十足
pump是打气的意思,心情像被打过气,鼓舞起来
3) feeling psyched
这个短语和pumped一样,经常被用在体育比赛前给运动员加油鼓劲,摩拳擦掌。
衍生词:psych you out 给对方泄气,恐吓对方
4) in a great mood: 心情很好
5) in a positive mood: 心情很积极
上面这么多地道的表达,
可以形容自己玩的很开心,
办的活动很嗨,
很成功,
很让人回忆,
这些够你用了吧!
本文来自投稿,不代表苟探长立场,如若转载,请注明出处:https://www.tongtimes.com/12577.html